Top >  アメリカンジョーク中級 >  お茶目なおじいちゃん





お茶目なおじいちゃん

お茶目すぎるおじいちゃんですね!

A man was walking down the street when he noticed his grandpa sitting on the porch, in the rocking chair, with nothing on from the waist down. "Grandpa, what are you doing?" he exclaimed.

The old man looked off in the distance and did not answer him. "Grandpa, what are you doing sitting out here with nothing on below the waist?" he asked again.

The old man slyly looked at him and said, "Well, last week I sat out here with no shirt on, and I got a stiff neck. This was your Grandma's idea!"


◇アメリカンジョークの和訳◇

男が道を歩いていたらポーチのロッキングチェアに座っている下半身裸のおじいさんを見つけた。
「おじいちゃん、なにしてるの?」と驚いて聞いた。

老人は遠くから見たけど返事をしなかった。

「おじいちゃん、そんなところで腰から下に何も着ないで何しているの?」

老人は茶目っ気たっぷりに彼を見て「先週シャツを着ないでここに座っていたら首が痛くなったんだよ。これはね、おばあちゃんのアイディアなんだ」

◇おじいちゃん、お茶目すぎます><
単語の”sly” には”お茶目、茶目っ気のある、ひょうきんな”とか”ずるい,悪賢い,陰険な”という2つの意味があります。
”slyly” で”お茶目に、茶目っ気たっぷりに””陰険に”になるんですね。

でもどうして”茶目”っていうのでしょうね?茶色い目?不思議です~

 <  前の記事 現代の法則  |  トップページ  |  次の記事 教会で居眠り  > 

         




このページについて

このページは「アメリカンジョーク」の記事のひとつです。

他にも多くの記事があります。トップページサイトマップもご覧ください。

更新履歴