アメリカンジョークに見る女の裏表2
まだまだある女の言葉の裏側の本音。。。
知らぬは男ばかりなり。
Be romantic, turn out the lights.=I have flabby thighs.
This kitchen is inconvenient.=I want a new house.
I want a new curtains.= And carpeting, anfd furniture, and wallpaper...
Do you love me?=I'm going to ask for something expensive.
You have to learn to communicate.=Just agree with me.
◇アメリカンジョークの和訳◇
ロマンチックになって。ライトを消してよ。=わたしの足って太いのよね(見られたくないの)。
このキッチンは不便だわ=新しい家を買いたいわ
新しいカーテンが欲しいのよ=それにカーペットでしょ、家具に、壁紙も。。。
わたしのこと好き?=何か高いものを頼もうっと
あなたは話し合うことを学ばなくちゃ=ただわたしに同意すればいいのよ
(^^)なはは。ありがちありがち~次回は男の人編です。男と女はやっぱり違うものですね!
前の記事 アメリカンジョークに見る女の裏表 | 次の記事 アメリカンジョークに見る男の裏表