(アメリカンジョーク)物騒なパンダ
アメリカンジョークでもブラックですーー;;
A panda walks into a restaurant, sits down and orders a sandwich. He eats the sandwich, pulls out a gun and shoots the waiter dead.
パンダがレストランに入ってすわりサンドイッチをオーダーしました。ぱんだはサンドイッチを食べて拳銃を取り出しウエイターを撃ち殺しました。
As the panda stands up to go, the manager shouts, "Hey! Where are you going? You just shot my waiter and you didn't pay for your sandwich!"
パンダが立ち上がって出地て行こうとするとマネージャーが叫びました。「おい!あんたどこへ行くんだ?あんたはうちのウエイターを撃って、おまけにサンドイッチ代も払ってないじゃないか!」
The panda yells back at the manager, "Hey man, I'm a PANDA! Look it up!"
パンダはマネージャーに向かって叫び返した。「おいおい、俺はパンダだ!辞書を引いてみろよ!」
The manager opens his dictionary and sees the following definition for panda:
マネージャーは辞書を開いてパンダについて次のような説明を見つけた。
"A tree dwelling marsupial of Asian origin, characterized by distinct black and white coloring. Eats shoots and leaves."
「アジア原産で木に生息する白と黒の有袋(ゆうたい)目の哺乳動物。竹の子と笹の葉を食べる。」
◇このアメリカンジョークわかりましたか^^?
マネージャーもウエイターよりもサンドイッチ代だなんて。。。
最後の「Eats shoots and leaves」が丁度食べて、撃って、去るという意味にもなるのですね。
しっかしこんな物騒なパンダはいやですね^^;
前の記事 スカイダイバー | 次の記事 DNAグッドニュース&バッドニュース