アメリカンジョーク<お母さんに嘘は言っちゃダメ!>
お母さんに嘘はついちゃだめ><
John invited his mother over for dinner. During the meal, his mother couldn't help noticing how beautiful John's roommate was.
ジョンは夕食にお母さんを招待しました。食事の間、お母さんはジョンのルームメイトの美しさがイヤでも目に入りました。
She had long been suspicious of a relationship between John and his roommate and this only made her more curious.
お母さんはジョンとルームメイトの関係を長い間疑っていたので、ますます知りたくなりました。
Over the course of the evening, while watching the two interact, she started to wonder if there was more between John and the roommate than met the eye.
その夕方ずっと二人のやり取りを見ていたお母さんはジョンとルームメイトの間には何かあるのではと思い始めた。
Reading his mom's thoughts, John volunteered, "I know what you must be thinking, but I assure you, Julie and I are just roommates."
お母さんの考えを読んでジョンは助け舟を出した。「何を考えているかわかってるよ。だけどジュリーと僕はただのルームメイトだよ」
About a week later, Julie came to John and said, "Ever since your mother came to dinner, I've been unable to find the beautiful silver gravy ladle. "You don't suppose she took it, do you?" Julie said, "Well, I doubt it, but I'll write her a letter just to be sure."
1週間後、ジュリーはジョンの所に来てこう言った。「あなたのお母さんが夕食に来てからずっと綺麗な銀のグレイビーレードル(おたま)が見つからないの。お母さんがとったとは思ってはいないけど」
ジョンは「そうだね。疑ってはいないけど、念のため手紙で聞いてみるよ」
So he sat down and wrote: "Dear Mother, I'm not saying you 'did' take a gravy ladle from my house, and I'm not saying you 'did not' take a gravy ladle. But the fact remains that one has been missing ever since you were here for dinner."
そこでジョンは座って手紙を書き出した。「親愛なるお母さんへ。僕はあなたが家から銀のグレイビーレードルを”持って行った”とは思っていないし、”持っていかなかった”とも言いません。しかし事実はあなたが夕食にここにいらしてからグレイビーレードルがなくなったままです」
Several days later, John received a letter from his mother which read: "Dear Son, I'm not saying that you 'do' sleep with Julie, and I'm not saying that you 'do not' sleep with Julie. But the fact remains that if she was sleeping in her own bed, she would have found the gravy ladle by now. Love, Mom"
数日後、ジョンはお母さんからこういう手紙を受け取った。
「親愛なる息子へ。わたしはあなたがジュリーと”寝ている”とも言わないし、"寝ていない”とも言いません。しかし事実はもしジュリーが自分のベッドで寝ているならグレイビーレードルは今までに見つかっていたはずってことです。母より」
前の記事 見かけに騙されるな! | 次の記事 汚いうさぎ